考研英语翻译技巧(考研英语翻译技巧步骤)




考研英语翻译技巧,考研英语翻译技巧步骤

英语中,副词、非谓语动词、介词短语和独立主格结构等都可以作状语,状语修饰除主语和宾语之外的句子成分,包括整个句子,在功能上可以表达背景、程度、目的等八类信息。我们翻译时,要注意汉英两种语言的状语形式和所在位置,例如,

原文1:必须教育孩子长大后为国家服务。

翻译策略:汉语状语”必须、长大后、为国家”(多前置),修饰后面的成分“教育、服务”。在英语译文中,“必须”变成助动词must,其余是状语,表现为to serve短语和when从句,后置。

参考译文:Children must be educated to serve their country when they gown up.

原文2:孩子们在游泳池里相互把对方按入水中。

翻译策略:汉语“在游泳池里、相互”是状语,前置修饰后面的“把……”;英语译文中也是作状语each other in the swimming pool,后置。

参考译文:The children ducked each other in the swimming pool.

原文3:我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。

翻译策略:汉语“虽然爱书”是状语,修饰后面成分,在英语译文中,状语从句Much as I love buying books可以前置,也可以后置,而单词作状语经常要前置,如,“不甚”译成little。

参考译文:Much as I love buying books, I take little care of them.

原文4:母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。

翻译策略:汉语“环顾”、“然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步”是状语,前置修饰,在英语译文中,除了“顾”和“奔”保留为动词之外,其它动词都转换为英语的状语,后置。

参考译文:Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her, and dashed to the window.

小结:汉语状语通常位于被修饰成分之前;而英语中,单词状语要在被修辞成分前,短语或从句作状语要在被修饰成分后;如果是修饰整个句子的状语,位置灵活,但要考虑状语和上下文的衔接关系。

考研英语翻译技巧(考研英语翻译技巧步骤)

未经允许不得转载:北京考研论坛 » 考研英语翻译技巧(考研英语翻译技巧步骤)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏